Post available in Italian & English
Eccoci di ritorno con il consueto appuntamento presso il sontuoso Aspleys, a Heinz Beck Restaurant, ristorante londinese dello chef tristellato de La Pergola. Apsleys è il ristorante gourmet, una stella Michelin, dell’hotel The Lanesborough, che si trova nel cuore chic di Londra, tra Knightsbridge, Belgravia e Mayfair. Heinz Beck ha personalmente scelto la brigata e l’ha affidata allo chef Heros De Agostinis, che ha lavorato con lui per diversi anni presso La Pergola. Il menù che propongono ha la classica struttura italiana (antipasto, primo, secondo e dessert) e presenta piatti di ispirazione mediterranea che rispettano le stagioni e l’aspetto salutistico, con ingredienti di prima qualità che spesso arrivano direttamente dall’Italia. Completa l’offerta una ricca ed esclusiva carta dei vini. Ecco l’esperienza londinese di VG…
We’re back with the customary appointment at the sumptuous Aspleys, a Heinz Beck Restaurant in London by the three-starred chef of the “La Pergola”. The Michelin starred gourmet restaurant Apsleys, at The Lanesborough Hotel, located in the chic heart of London, between Knightsbridge, Belgravia and Mayfair. Heinz Beck has personally chosen the team and entrusted it to the chef Heros De Agostinis, who worked with him for several years at La Pergola. The menu offered has the classical Italian feel (appetizer, first course, second course and dessert) and features Mediterranean-inspired dishes that respect the seasons and the health aspect, with ingredients of the highest quality that often come directly from Italy. Completing the offer is a well-stocked and exclusive wine list. Here is the London experience by VG …
Archivio storico reportage:
-> Reportage dell’Hotel dell’11 Agosto 2010
-> Reportage dell’Episode I The Lunch del 16 Agosto 2010
-> Reportage dell’Episode II The Dinner del 16 Agosto 2010
-> Reportage dell’Hotel The Lanesborough del 29 Dicembre 2011
-> Reportage Apsleys, a Heinz Beck Restaurant, del 30 Dicembre 2011
La squadra
Lo staff di cucina
Executive Chef: Heros De Agostinis (classe ’76); Sous Chef: Francesco Nunziata (classe ’87); Junior Sous Chef: James Willis (classe ’85); Chef de Partie Saucier: Dario Manca (classe ’89); Demi chef de partie Saucier: Luigi Nunziata (classe ’89); Commis Saucier: Alessio Olivieri (classe ’92); Chef de Partie Garde Manger: Giuseppe Parisi (classe ’89); Demichef de Partie Garde Manger: Alessandro Pacioni (classe ’88); Commis Garde Manger: Yuri Bertani (classe ’93); Chef de Partie Entremetier: Gianluca Ricci (classe ’89); Demichef de Partie Entremetier: Vincenzo Agrillo (classe ’88), Antonio Gentile (classe ’88); Chef de Partie Vegetable: Cosimo Curcione (classe ’82); Commis vegetable: Guido Liberti (classe ’87); Pastry Chef: Giulia Zarattini (classe ’87); Demichef de Partie Pastry: Gemma Morandini (classe ’92); Commis Pastry: Annarita Ciarfaglia (classe ’91), Cristina Cargnelli (classe ’91); Pastry Baker: Luca Frattini (classe ’89).
Lo staff di sala
Restaurant Manager: Pasquale Cosmai (classe ’77); Assistant restaurant manager: Stefano Buscema e Giovanni Baccaro; Junior assistant manager: Julien Pisano; Head Sommelier: Enrico Bucci (classe ’81); Assistant Head Sommelier: Angelo Lorea; Sommelier: Renato Ferreira; Hostess: Inese, Antonella, Cristina; Head waiters: Alessio, Leonardo, Raul, Luca, Thomas; Chef de rang: Laura, Giovanni, Gerald, Fabio, Fabian; Commis: Emmanuel, Charles, Helvio, Carmine, Giulio, Alessandro, Diego, Loris.
Saletta privata
Private room
Sala e mise en place
Menù
Riportiamo, come sempre, i menù degustazione e quello alla carta.
Here, as always, we have the tasting and a la carte menu.
Apsleys Tasting menù
Tonno marinato ai profumi mediterranei
Marinated tuna with Mediterranean flavours
Costa da Posa 2012 Cinque Terre
–
Capesante su crema di piselli, vedure primaverili e polvere di prosciutto “San Daniele”
Scallops with cream of peas, spring vegetables and dust of San Daniele ham
Terlaner Sauvignon Blanc 2012 Ignaz Niedrist
–
Tortellini di coniglio alla cacciatore e asparagi verdi
Tortellini of rabbit “cacciatore” and green asparagus
Verdicchio dei Castelli di Jesi 2011 Stefano Antonucci
–
Rombo grigliato al curry su pesto leggero
Grilled turbot with curry on a light pesto bed
Derthona 2010 Vigneti Massa
–
Infuso di funghi selvatici con fegato grasso al balsamico
Infusion of wild mushrooms with foie gras and balsamic vinegar
Gewürztraminer 2011 Tramin
–
Petto di anatra selvatica arrosto, con semi di quinoa, broccoletti, mandorle tostate, aroma di cumino
Roasted breast of wild duck with quinoa seeds, broccoli, toasted almonds, and cumin aroma
Tassinaia 2006 Castello del Terriccio
–
Cioccolato al latte, cocco e sorbetto di ananas
Milk chocolate, coconut and pineapple sorbet
I Capitelli 2008 Anselmi
–
Selezione di formaggi con un calice di Porto (£15 di supplemento)
Selection of cheese with a glass of Port (£15 supplement)
Menù a cinque portate £65, con abbinamento vini £100
Five-course menu £65, with wine selection £100
Menù a sette portate £85, con abbinamento vini £130
Seven-course menu £85, with wine selection £130
Abbinamento vini Prestige (£45 di supplemento)
Selection of Prestige wines (£45 supplement)
Menù gel giorno – Solo a pranzo
Menu of the day – Lunch only
Émincé di spigola con peperoni rossi con vinaigrette di verbena
Thin slices of sea bass with red pepper in verbena vinaigrette
Gaspacho di pomodoro “cuore di bue”
Gazpacho of beef tomato
Cosce d’anatra confit in mantello di amaranto croccante e verdure estive
Duck thigh confit wrapped in crispy amaranth and summer vegetables
Pasta sorpresa dello Chef
Pasta Chef’s surprise
–
Filetto di merluzzo in tempura con gazpacho di ciliegie e sedano
Fillet of cod in tempura with gazpacho of cherries and celery
Scamone d’agnello dello Yorkshire con crosta di erbe, finocchi e cipolla di Tropea
Yorkshire lamb rump with herb crust, fennel and red onion of Tropea
Risotto con émincé di astice
Risotto with thin slices of lobster
–
Tortina di prugna e gelato all’Armagnac
Plum cake and Armagnac ice-cream
Cioccolato e frutto della passione
Chocolate and passion fruit
Selezione di gelati e sorbetti artigianali
Selection of homemade ice-creams and sorbets
Selezione di formaggi (£15 di supplemento)
Selection of cheeses (£15 supplement)
Menù a due portate £27
Two-course menu £27
Menù a tre portate £35
Three-course menu £35
Il menù alla carta
Menu a la carte
Antipasti
Starters
Gamberi siciliani in tempura su cous cous di peperoni rossi e zucchine marinate £24,00
Sicilian prawns in tempura on bed of cous cous with marinated red peppers and courgettes
Terrina di coniglio con crema di rape rosse, carciofi e olive taggiasche £18,50
Rabbit terrine with cream of beetroot, artichokes and taggiasca olives
Insalata di astice con avocado, pomodoro fresco e patate croccanti £29,00
Lobster salad with avocado, fresh tomatoes and crispy potatoes
Capesante grigliate con purea di asparagi verdi e vinaigrette al basilico £26,00
Grilled scallops with mashed green asparagus and basil vinaigrette
Terrina di fegato grasso di anatra con ciliegie, quinoa croccante e gelatina di grappa £27,00
Duck foie gras terrine with cherries, crispy quinoa and grappa jelly
Tartare di tonno con mousse di pomodoro bianco e olive taggiasche £24,00
Tuna tartare with white tomato mousse and taggiasca olives
Caviale Imperial £350,00
Imperial caviar
Zuppe e primi
Soups and pasta dishes
Consommé di pomodoro con tartare di tonno e tortellini di carciofi £17,00
Tomato consommé with tuna tartare and artichoke tortellini
Zuppa di mais con fegato d’oca all’aceto balsamico di Modena £19,00
Sweet corn soup with goose liver in Modena balsamic vinegar
Fagottelli alla carbonara £19,50
Fagottelli (pasta parcels) carbonara
Maccheroncini al ferretto con scampi e melanzana affumicata £18,50
Maccheroncini pasta with scampi and smoked aubergine
Spaghetti all’astice di Bretagna con peperoni rossi arrostiti e fiori di zucca £29,00
Spaghetti with Brittany lobster, roasted red peppers and courgette flowers
Risotto al parmigiano con tonno marinato al lime e vegetali primaverili £21,00
Parmesan risotto with tuna marinated in lime and spring vegetables
Gnocchi cacio e pepe con funghi selvatici e spuma di carote £18,50
Gnocchi with cacio cheese and pepper, wild mushrooms and carrot foam
Secondi
Main courses
Spigola in pasta di sale con patate allo zafferano e carciofini £36,00
Sea bass in salt paste with saffron potatoes and artichokes
Merluzzo marinato al succo ACE con bietoline e salsa alle acciughe £32,00
Cod marinated in ACE (apple, carrot and lemon) juice with Swiss chard and anchovy sauce
Rhug costolette d’agnello organica con crosta di cipolla avocado e peperoni per due £68,00
Rhug organic lamb chops with avocado onion crust and peppers for two people
Piccione con purea di mais, manioca e polvere di caffè £34,00
Pigeon with mashed sweet corn, cassava and coffee powder
Capriolo cotto nello yogurt con patate viola, scorzanera e salsa mou £36,00
Venison cooked in yoghurt with purple potatoes, salsify and toffee sauce
Filetto di manzo Castelbridge con aceto balsamico di Modena, piselli, fave e Parmigiano £38,00
Castelbridge beef tenderloin with Modena balsamic vinegar, broad beans and Parmesan cheese
Desserts – £12,50
Sfera di cioccolato e vaniglia con cuore di lampone
Ball of chocolate and vanilla with raspberry heart
Gelatina di rabarbaro, granita di fragole e gelato allo yogurt
Rhubarb jelly, strawberry sorbet and yoghurt ice cream
Il latte…
The milk…
Cannolo di ricotta e fragole di bosco con mandorle pralinate
Cannolo with ricotta cheese, wild strawberries and almond praline
Soufflé al cioccolato £15,50
Chocolate soufflé £15.50
Selezione di formaggi £15,50
Selection of cheeses £15.50
Carta dei vini (dettaglio)
Tra le bollicine più rappresentative segnaliamo: Riserva Fondatore Metodo Classico 2001 Giulio Ferrari; Anna Maria Clementi 2004 Ca’ del Bosco, Erbusco; Clos d’Ambonnay 1998 Krug. Tra i vini bianchi: Malvasia 2011 Miani; Cupo 2010 Pietracupa; Chevalier Montrachet 2002 Domaine Leflaive. Tra i vini rossi: Carema 2009 Produttori di Carema; Aetneus 2007 I Custodi dell’Etna I Vigneri; Clos de Beze 2000 Domaine Prieure-Roch. Tra i vini da dessert: Erbaluce di Caluso 2006 Ferrando; Sauternes 1er Cru Supérieur 1921 Chateau d’Yquem. Curiosità: la bottiglia meno cara è Brolettino 2011 Cà dei Frati (£35), quella più costosa è Château Lafleur Magnum 1947 (£12300).
From the most typical sparkling wines we recommend: Riserva Fondatore Metodo Classico 2001 Giulio Ferrari; Anna Maria Clementi 2004 Ca’ del Bosco, Erbusco; Clos d’Ambonnay 1998 Krug. From the white wines: Malvasia 2011 Miani; Cupo 2010 Pietracupa; Chevalier Montrachet 2002 Domaine Leflaive. From the red wines: Carema 2009 Produttori di Carema; Aetneus 2007 I custodi dell’Etna I Vigneri; Clos de Beze 2000 Domaine Prieure-Roch. From the dessert wines: Erbaluce di Caluso 2006 Ferrando; Sauternes 1er Cru Superieur 1921 Chateau d’Yquem. Just for your information: the least expensive bottle is Brolettino 2011 Cà dei Frati (£35), the most expensive bottle is Château Lafleur Magnum 1947 (£12,300).
Abbinamento Vini
Optiamo, come di consueto, per il servizio al calice.
Pane
Bread
Tipologie di pane: ciabatta; alle olive; integrale con sesamo e semi di papavero; strega; focaccia; grissini. Pane servito in accompagnamento con olio EVO Sabina D.O.P. del Frantoio Il Cervo Rampante (RI) e olio EVO Fischi dei Preti del Frantoio Tomei (LT).
Types of bread: ciabatta; olive bread; whole wheat bread with sesame and poppy seeds; strega; focaccia; breadsticks. Bread served in accompaniment with extra virgin olive oil Sabina DOP (PDO) of Frantoio Il Cervo Rampante (RI) and extra virgin olive oil Fischi dei Preti of Frantoio Tomei (LT).
Aperitivo di benvenuto
Aperitif
Krug Vintage 2000 – Krug
Stuzzichini
Tipologie di stuzzichini: émincé di spigola con peperoni rossi con vinaigrette di verbena; cosce d’anatra confit in mantello di amaranto croccante e verdure estive; gamberi siciliani in tempura su cous cous di peperoni rossi e zucchine marinate; melanzane alla parmigiana.
Types of snacks: thin slices of sea bass with red pepper in verbena vinaigrette; duck thigh confit wrapped in crispy amaranth and summer vegetables; Sicilian prawns in tempura on a bed of cous cous with red peppers and marinated courgettes; parmigiana aubergines.
Amuse bouche: gazpacho di pomodoro cuore di bue
Amuse-bouche: gazpacho of beef tomato
Quail breast with foie gras and raspberries – Petto di quaglia con foie gras e lamponi
Quaglia come e più di un piccione, cottura tanto audace quanto millimetrica e precisa. Niente fondi o jus, ma un salsa essenziale ed elegante, a evitare eccessive sovrapposizioni con le note terragne dei funghi in accompagnamento. Grande classe.
Quail as precious as pigeon, cooked as bold as accurate and precise. No stocks or jus, but an essential and elegant sauce, to avoid too many additions with earthen notes of mushrooms alongside. High class.
Vermentino 2010 – Lupi
Marinated tuna with Mediterranean flavours – Tonno marinato ai profumi mediterranei
Sauvignon Blanc Lafóa 2011 – Colterenzio
Lobster salad, nectarine peach, green celery and San Daniele ham – Insalata di aragosta, pesche nettarine, sedano verde e prosciutto di San Daniele
Contrasti di temperature e aragosta in grande evidenza, bene a fuoco tra freschezza e sapidità di pesca e prosciutto.
Contrasts of temperatures and with lobster on show, clear focus between freshness and richness of fish and ham.
Timorasso Derthona 2010 – Vigneti Massa
Rabbit tortellini “alla cacciatore” with green asparagus – Tortellini di coniglio alla cacciatore e asparagi verdi
Artisan maccheroncini with Sicilian prawns and baby broccoli – Maccheroncini al ferretto con gamberi di Sicilia e baby broccoli
Risotto “olio e parmigiano”, summer vegetables and pickled ginger – Risotto “olio e parmigiano”, verdure estive e zenzero in salamoia
Puligny Montrachet 2005 – Domaine Leflaive
Prossimo piatto in preparazione…
The next dish in preparation…
… impiattamento e…
… plating up and …
Salt crusted sea bass with saffron potatoes and baby artichokes – Spigola in pasta di sale con patate allo zafferano e carciofini
Esecuzione magistrale a partire da una materia prima imponente, lasciata in primissimo piano.
Masterful execution starting from an impressive raw material, left in the foreground.
Marinated black cod with baby swiss chard and anchovy sauce – Merluzzo marinato al succo ACE con bietoline e salsa alle acciughe
Interpretazione ironica e “pop” con il succo ACE a trasformare il candido merluzzo in una specie di salmone fruttato, in piacevole contrasto con il rustico contorno di bietole e acciughe.
Ironic and “pop” interpretation with the ACE juice which transforms the white cod into a species of fruity salmon, in pleasant contrast with the rustic side dish of Swiss chard and anchovies.
Cod fillet tempura with cherry gazpacho and celery – Filetto di merluzzo in tempura con gazpacho di ciliegie e sedano
Dalla cottura in crosta del branzino alla rosolatura del merluzzo, alla tempura. Un crescendo di intensità proporzionalmente calibrato dalle giuste ambientazioni.
From cooking the sea bass in crust to the browning of the cod and tempura. A crescendo of intensity proportionally calibrated with the right settings.
Vini importanti per i prossimi abbinamenti
Important wines for the next pairings
Sassicaia 2009 – Tenuta San Guido
Étouffé pigeon, corn purée, cassava and coffee crumble – Piccione con purea di mais, manioca e polvere di caffè
Barolo 2005 – Elio Altare
Venison cooked in yoghurt with purple potatoes and salsify – Capriolo cotto nello yogurt con patate viola, scorzanera e salsa mou
Il carrello dei formaggi
The cheese trolley
Selection of Italian and Swiss cheeses served with quince jam and taralli with wild fennel – Selezione di formaggi italiani e svizzeri con confettura di mele cotogne e taralli al finocchio selvatico
La nostra selezione comprende: crème de chèvre (latte caprino); pecorino primo fienile (latte ovino); après soleil (latte vaccino); blu di capra (latte caprino); La Bouse (latte vaccino).
Our selection includes: creme de chevre (goat’s milk); pecorino primo fienile (sheep’s milk); après soleil (cow’s milk); blue di capra (goat’s milk); La Bouse (cow’s milk).
Pre-dessert: beetroot sorbet with strawberries and basil ash – Sorbetto alla barbabietola con fragole e cenere di basilico
Muesli with blueberry sorbet and yoghurt parfait – Muesli con sorbetto al mirtillo e parfait allo yogurt
I Capitelli 2008 – Anselmi
Milk chocolate, coconut and pineapple sorbet – Cioccolato al latte, cocco e sorbetto all’ananas
Moscato Rosa 2010 – Franz Haas
Ricotta and wild strawberries cannolo with almond praline – Cannolo di ricotta e fragole di bosco con mandorle pralinate
Recioto della Valpolicella 2009 – Adalia
Chocolate and vanilla sphere with raspberry heart – Sfera al cioccolato e vaniglia con cuore di lampone
Coccole finali
Petit fours
Ottima selezione di distillati
Wonderful selection of spirits
Il fornitissimo Cigar Corner
The well-stocked Cigar Corner
VG e il suo sigaro!
VG and his cigar!
Lo chef Heros De Agostinis
Chef Heros De Agostinis
Lo chef con la brigata
The chef with the team
Chef e personale di sala
Chef and restaurant staff
Cucina – Valutazioni [18/20]
Heros De Agostinis ha tecnica stellare, i concetti di Heinz Beck ci sono tutti: una cucina italiana sontuosa e internazionale, impeccabile, ma rallegrata da tocchi di colore (il succo ACE, la caramella mou, i popcorn) ironici, ma sempre a servizio dell’equilibrio del piatto.
Heros De Agostinis has an extraordinary technique. The Heinz Beck concepts are all there: sumptuous Italian and international cuisine, impeccable but enlivened by touches of ironic colour (ACE juice, toffee, popcorn) but always serving the balance of the dish.
Servizio/Accoglienza
Siamo al top, come la struttura richiede: una brigata numerosa, preparatissima e orchestrata con ritmo e armonia.
We are at the top, as the structure requires: a large team, well prepared and orchestrated with rhythm and harmony.
Conclusioni
Un’eccellenza internazionale sotto tutti i punti vista, motivo d’orgoglio per la ristorazione italiana nel mondo.
International excellence on all accounts, a matter of pride for Italian restaurants around the world.
Valutazioni: [* * * * *]
Cucina – Servizio – Location – Cantina – Coccole
Viaggiatore Gourmet
Apsleys, a Heinz Beck Restaurant presso The Lanesborough
Hyde Park Corner
London, SW1X 7TA
United Kingdom
Tel. +44 (0)207 333
E-mail: apsleys@lanesborough.com
Sito internet: www.lanesborough.com