Post available in Italian & English
La Palme d’Or è il ristorante gourmet del Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez. Creato nel 1985 da Christian Willer, La Palme d’Or ha conquistato i più alti riconoscimenti della cucina francese diventando l’unico ristorante di Cannes con 2 stelle Michelin, ricevute già nel 1991. Nel 2007, dopo cinque anni di lavoro insieme, lo chef Christian Sinicropi ha preso le redini del ristorante, puntando sempre più in alto in termini di creatività e qualità. Qui potete vedere, e quasi assaporare, la nostra incredibile esperienza…
La Palme d’Or is the gourmet restaurant of the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez. Created in 1985 by Christian Willer, La Palme d’Or has reached the highest accolades in French cuisine becoming the only restaurant in Cannes with 2 Michelin stars, award held since 1991. In 2007, after five years of joint work, chef Christian Sinicropi took over the restaurant and he is constantly reaching for higher goals in terms of creativity and quality. Here you can see, and almost taste, our incredible experience…
Il borsino delle guide cartacee 2015
Michelin assegna due stelle e quattro coperti
La squadra – The team
Lo staff di cucina – Kitchen brigade
Executive chef: Christian Sinicropi
Executive Sous-chef: Matthieu Molero
Executive Pastry chef: Julien Ochando
Chef: Christophe Nannoni
Lo staff di sala – Waiting staff
Restaurant Manager: Cédric Servain
Head Sommelier: Dominique Vion
Ingresso
Entrance
L’ingresso del Ristorante dall’Hotel
Dal 2010 , lo chef Sinicropi riunisce tutti i membri della giuria intorno a un tavolo a La Palme d’Or, crea un menù ispirato al presidente della giuria del Festival e disegna lui stesso i piatti
Since 2010, chef Sinicropi has gathered all the members of the jury around a table in the Palme d’Or, and has offered them a menu inspired by the President of the Festival jury and he draws the plates
Reception
Guest book
Sala interna Interior dining room
Mise en place
Dehors
Aperitivo di benvenuto in cucina con lo chef Christian Sinicropi!
Welcome aperitif in the kitchen with chef Christian Sinicopi!
Crunchy pastry sheets with sesame, poppy and cumin – Sfoglie croccanti con sesamo, semi di papavero e cumino
Champagne Cuvée Rosé – Laurent Perrier
Amuse bouche: Le Cirque Gruss
Piatto composto da: barbagiuai, ovvero ravioli fritti con ricotta, Parmigiano, porri, bietole, spinaci; marshmallow con timo di Estérel; caramelle di sardine, formaggio fresco e paprica; confit di coniglio con sommacco.
Dish comprising: barbajuan (deep-fried ravioli, ricotta, Parmesan cheese, leek, Swiss chard, spinach); marshmallow with Estérel thyme from L’Estérel; candy of sardine, fresh cheese and paprika; confit of rabbit with sumac.
Torniamo al nostro tavolo Let’s go back to our table
Menù
Riportiamo, come sempre, i menù degustazione e quello alla carta.
Here, as always, the tasting menù and the menu à la carte.
Collection – € 185
The spider crab – Encounter with Jean Camos
La granseola – Incontro Jean Camos
The Dublin bay prawn
Il gambero della baia di Dublino
The allaiton lamb triple A
L’agnello Allaiton Triple A
The bovine offerings
Il bovino
The selection of mature cheeses – From Mrs Josiane Déal «Meilleur Ouvrier de France»
La selezione di formaggi stagionati – Dalla signora Josiane affare «Meilleur Ouvrier de France»
The choice of dessert Palme d’Or
Selezione di dolci Palme d’Or
The Movement
Movements and variations around a single product. Movimenti e variazioni su un prodotto singolo.
The spider crab – Encounter with Jean Camos
La granseola – Incontro Jean Camos
€90,00
The Dublin bay prawn
Il gambero della baia di Dublino
€ 178,00
Or (depending on the market) – Oppure (secondo il mercato)
The oyster from Étang de Thau
L’ostrica dall’Étang de Thau
€ 85,00
The vegetables
Le verdure
€ 78,00
The scallop
La capasanta
€ 120,00
The tuna fish family
La famiglia del tonno
€ 115,00
The bovine offerings
Il bovino
€ 139,00
The Allaiton lamb triple A
L’agnello Allaiton Triple A
€ 134,00
Games… Around the venison and the grouse
Giochi… Sul cervo e il gallo cedrone
€ 139,00
Il menù alla carta
Menù à la carte
Eventually in starter
The spider crab
La granseola
€ 64,00
The swiss chard
La bietola
€ 56,00
The Dublin bay prawn
Il gambero della baia di Dublino
€ 78,00
Eventually in main course
The scallop
La capasanta
€ 75,00
The belly of tuna
La ventresca di tonno
€ 80,00
The wild turbot from the atlantic ocean (for 2 persons)
Il rombo selvaggio dall’oceano atlantico (per 2 persone)
€ 218,00
The allaiton lamb triple A Greffeuille Aveyron
L’agnello Allaiton Triple A della Greffeuille Aveyron
€ 79,00
The nugget of veal sweetbreads
Animelle di vitello
€ 92,00
The grouse
Il gallo cedrone
€ 94,00
The «Black angus» Chateaubriand (for 2 persons)
Chateaubriand «Angus nero» (per 2 persone)
€ 288,00
The selection of mature cheeses – From Mrs Josiane Déal «Meilleur Ouvrier de France»
La selezione di formaggi stagionati – Dalla signora Josiane affare «Meilleur Ouvrier de France»
€ 35,00
Dessert
The «Palme d’Or» chocolate
Il cioccolato «Palme d’Or»
€ 30,00
The lemon
Il limone
€ 30,00
The Granny Smith
La mela Granny Smith
€ 30,00
The snack
La merenda
€ 30,00
The cloud of exotism
La nuvola di esotismo
€ 30,00
Dessert of the season
Dolce di stagione
€ 30,00
Ice cream and sorbet in season
Gelati e sorbetti di stagione
€ 26,00
Carta dei vini / Wine selection (dettaglio)
Tra le bollicine più rappresentative segnaliamo – Sparkling wines: Champagne De Sousa White Cuvée 3A; Champagne Ruinart rosé; Champagne Bollinger White. Tra i vini bianchi – White wines: Château de Bellet Cuvée Baron G 2012; Sancerre les Monts Damnés 2012 Domaine Francois Cottat; Condrieu Les Terrasses de l’Empire 2011 Domaine Georges Vernay. Tra i vini rossi – Red wines: Abbaye de Lérins Cuvée Saint Honorat 2011 Monastery of Saint Honorat; Châteauneuf du Pape Cuvée Auguste Favier 2012; Chambolle Musigny Les Cras 2012 Domaine Georges Roumier. Tra i vini da dessert – Dessert wines: Pedro Ximenez 1983 Bodega Toro Albala; Vin de glace Ziraldo White 2012. Curiosità: la bottiglia meno cara è Château Miraval Rosé (€ 50), quella più costosa è Pétrus 2005 Pomerol (€ 14500). Curiosity: the cheapest wine on the list is Château Miraval Rosé (€ 50), the most expensive one is Pétrus 2005 Pomerol (€ 14500).
Abbinamento Vini
Optiamo, come di consueto, per il servizio al calice.
Wine pairing
We opt, as usual, for wine by the glass.
Focaccia
Tre tipi di focaccia: al naturale; con gli aromi della Provenza; al pomodoro e paprilka.
Focaccia in three different flavours: nature; with flavours of Provence; with tomato and paprika.
Olio locale prodotto dai monaci dell’Abbey of Lérins, sull’isola di Saint-Honorat di fronte a Cannes.
Local olive oil from the Abbey of Lérins ( Island of Saint-Honorat in front of Cannes) produced by the monks of Lérins.
Pane
Bread
Tipologie di pane: al sesamo, brioche al Parmigiano; ai fiori d’arancio; al nero di seppia.
Types of bread: with sesame; Parmesan cheese brioche; with orange blossom; with squid ink.
Selezione di burro di fattoria “Le Ponclet”, salato e non salato, prodotto da David Akpamagbo a Locmar, nella provincia di Finistère.
Selection of farmhouse butter “Le Ponclet ” (one sweet and one salty). Home-made butter produced by David Akpamagbo in Locmar, region of Finistère.
Encounter with Jean Camos “The Spider-Crab” – Incontro con Jean Camos “La granseola”
Questo piatto è pensato più come un dessert e si presenta con strutture sovrapposte. Cotto come un crème caramel offre al palato una salinità arrotondata e tagliente.
The dish is designed rather like a dessert with superimposed textures, cooked just like crème caramel with rounded and pointed saltiness.
Viognier Cuvée Pouzarenque 2012 – Domaine Charles Guitard
Pouilly Fumé Eurythmie 2011 – Domaine Jonathan Didier Pabiot
Preparazione per la prossima portata…
Preparation for the next dish…
Oysters, a waltz in four movements – Ostriche, un waltzer in quattro movimenti
First movement: oyster raw, natural, have the real simplicity of the product
Primo movimento: ostrica cruda, naturale, la vera semplicità del prodotto
Second movement: brioche bread with smoked sea urchin tongue for the freshness, accompanied with duck foie gras cooked in sea salt seasoned with citrus zests
Secondo movimento: pan brioche con riccio di mare affumicato che dona freschezza, accompagnato da foie gras d’anatra cotta in sale marino aromatizzato alle scorze di agrumi
Third movement: from the oceans “Water in movement”
Terzo movimento: dagli oceani “Acqua in movimento
Carpaccio di ostriche da Etang de Thau, un prodotto regionale puro su un letto di bernese di scalogno e aceto di vino rosso, un sapore frizzante, deciso e fresco.
Oyster carpaccio from Etang de Thau, a pure regional product on a béarnaise bed of shallots and red-wine vinegar, a sharp sparkling taste with nameless freshness.
Fourth movement: poached oyster from Bouzigues, another dimension, a real track with texture games, our tongue is like a sea star
Quarto movimento: ostrica di Bouzigues in camicia, un’altra dimensione, un vero e proprio percorso con giochi di texture, la nostra lingua è come una stella di mare
Melhorier 2012 – Domaine Cathare
Raw sardines seasoned with celery, lemon from Menton juice, olive oil infused with basil leafs, spaghettini served with a lemon mashed and fried garlic
Sardine crude aromatizzate con sedano, limone di Mentone, olio d’oliva infuso con foglie di basilico, spaghettini serviti con un purè di limone e aglio fritto
Smoked sardine ice-cream with olive oil from L’Abbaye de Lérins
Gelato di sardine affumicate con olio d’oliva dell’Abbazia di Lérins
E la prossima portata è…
And the next dish is…
A latin flavors broth come to feed a crispy slice of bread
Un brodo di sapori latini arriva a nutrire una croccante fetta di pane
Bandol Château de Pibarnon Rosé 2012 – Château de Pibarnon
Sardine stuffed with latins condiments, rolled in a dry farmer bacon slice, accompanied with spiced preserved cédrat lemon
Sardine ripiene di condimenti latini, arrotolate in una fetta di pancetta e accompagnate da cedro speziato conservato
«Corsican Citrus» Shellfish with citrus – “Agrumi della Corsica” Crostacei con agrumi
Dalle parole dello chef: “Nella mia immaginazione le ostriche crescono sul tronco degli alberi di limone. Si ha una visione di agrumi da Capo Corso, un sussurro di sapori ancestrali ricchi di carisma. La famiglia Calizi coltiva questi agrumi nella loro terra. Energetici, decisi, sentieri infiniti, vongole e cannolicchi di Etand de Thau portano salinità e accarezzano il palato con dolcezza, il sapore tagliente del limone di Mentone, un istinto di sensi liberati al loro punto più alto in una zuppa di mare con purè di patate all’arancia.”
Words from the chef: “In my imagination oysters grow on the trunks of lemon trees. You get a vision of citrus from Cap Corse, a whisper of charismatic ancestral flavours. The Calizi family grew this emblematic citrus on their land. Energetic, bounding, endless trails, clams and razor clams from Etang de Thau bring salt and a caress to the palate with sacred feminism, the sharpness of Menton Lemon, instinct of senses liberated to their highest in a seafood soup with orange mashed potato.”
Bellet 2007 – Château de Crémat
Carrello dei formaggi – Cheese selection
Degustazione di formaggi
Cheese tasting
Dolcetti
Mignardises
Dolcetti “Les Fourmises”: cioccolato bianco e limone; cioccolato fondente; gianduia piemontese; cioccolato bianco e mandarino.
Mignardises “Les Fourmises”: white chocolate and lemon; black chocolate; hazelnut-chocolate from Piémont; mandarin white chocolate.
Le Sauternes de ma fille 2011 – Bernard Magrez
Multiform “Menton Lemon” – Limone di Mentone multiforme
L’aroma intenso degli agrumi e la loro freschezza, così importante alla fine di un pasto, ci ricordano che siamo quasi in Italia. Piatto composto da agrumi rari come il lime kaffir e lo yuzu, serviti insieme a limone, sorbetti al bergamotto e una punta di timo al limone. La crema pralinata croccante crea contrasto e porta dolcezza al palato.
We are reminded we are almost in Italy by this citrus taste with its intense aroma and the freshness so important for the end of a meal. Combined with rare citrus such as kaffir lime, yuzu and citron to finish with, supreme ices with bergamot, a hint of lemon thyme to accompany them. All this subtlety is contrasted by crunchy praline crème to bring sweetness to your palate.
Carrello di erbe fresche per tisane
Fresh herbs selection for infusions
Caffè
Coffee
Caffè Lavazza 100% Arabica.
Coccole finali
Petit fours
Tipologie della piccola pasticceria: marshmallow al gelsomino; lecca lecca alla pesca e albicocca; caramello alla vaniglia.
Petit fours tipology: Jasmine marshmallow; peach and apricot lollipop; vanilla caramel.
Selezione di liquori e amari Selection of liquors and spirits
Cigar corner
Cucina – Valutazioni [18,5/20]
Christian Sinicropi ha un legame simbiotico, totalizzante, con la materia prima e tutta la sua cucina è intesa come trasmissione al cliente di questa emozione. Tutto ruota intorno al racconto dell’ingrediente, non solo la struttura dei piatti ma anche la concezione stessa del menù, declinato in percorsi di degustazione monografici; lo chef ha sensibilità, tecnica e immaginazione per renderli assolutamente coinvolgenti. Abbiamo avuto un esempio con le ostriche, introdotte al naturale e poi affrontate dal punto di vista della grassezza, della salinità, di contrasti acidi e affilati. Una visione narrativa dei piatti in cui una zuppa di verdure acquista lo stesso valore espressivo di una composizione di crostacei a agrumi.
Christian Sincropi’s connection to his ingredients in painfully simbiotic and all his cuisine is aimed in transmitting these feelings to the customers. It’s all about telling each ingredient’s story, not only through “simple” dishes but through the very conception of the menus, declined in dedicated monographies, and the chef has enough sensibility, techniques and imagination to make them extremely captivating. Oysters were the brighter example. Introduced simply raw, they have been dissected and narrated from the point of view of fattiness, saltiness, sharp and sour contrasts. A narrative vision, in which a humble vegetable soup has the same expressive value of a crustaceans and citruses composition.
Servizio/Accoglienza
Un’infinita ricerca della perfezione, percepibile in ogni momento anche nel più minuscolo dettaglio. Dal servizio di pane e condimenti agli infusi da erbe fresche, l’ideale supporto per una cucina così articolata.
A never-ending quest for perfection, noticeable even in the smallest details. From the service of bread and sesonings to the fresh herbs infusions, this in the ideal support for such a deep and complex kitchen.
Conclusioni
Un’esperienza emozionante, un locale in cui glamour, classicità francese e vivacità mediterranea convivono in un ristorante di rilevanza internazionale.
A truly emotional experience, where galmour, classic French style and Mediterranean liveliness come together in a world-class restaurant.
Valutazioni: [* * * * *]
Cucina – Servizio – Location – Cantina – Coccole
Viaggiatore Gourmet
Ristorante La Palme D’Or – Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez
06400 Cannes
73 Boulevard de la Croisette
France
Tel: +33 (0)4 92 98 74 14
Chiuso dal 1 Gennaio 2015 ale 4 Marzo 2015.
Closed from January 1st, 2015 to March, 4th 2015 included.
E-mail: cannesmartinez.grand@hyatt.com
Sito internet:www.cannesmartinez.grand.hyatt.com